Перекладачі – чи переведуться вони?

30 вересня – Міжнародний день перекладача. Міжнародна федерація перекладачів (FIT) обрала цю дату, тому що 30 вересня – день пам'яті святого Ієроніма. Саме цей святий традиційно вважається покровителем перекладачів.

Ієронім Стридонський був неймовірно розумною, освіченою людиною. Ще в молодості він здійснив паломництво на Святу Землю, і надалі все своє життя багато мандрував. У Халкідській пустелі святий Ієронім жив пустельником-аскетом чотири роки. За ці роки відлюдництва святий вивчив досконало єврейську та халдейську мови, жив у повній самоті, суворості та скромності. У західноєвропейському живописі художники зображують Ієроніма слухаючим ангелів, які сурмлять над його головою в трубки. Це пов'язано з тим, що, за переказами, Стридонський, живучи в Халкідській пустелі, кілька разів чув труби, що сповіщають Страшний Суд.

З 386 року Ієронім Стридонський жив у Віфлеємі. Саме тут їм було зроблено переклад Старого та Нового Завітів латинською мовою. Це була багаторічна і неймовірно трудомістка праця. Через багато століть його переклад був визнаний Тридентським собором як офіційний текст Святого Письма латинською мовою. Крім того, вважається, що Ієронім був творцем глаголиці.

Також з ім'ям Єроніма пов'язане переказ про те, що святий вийняв скалку з лапи лева, з того часу цар звірів став його великим другом. Художники часто зображують Єроніма вченим, що сидить у келії. Святий пише, а поряд біля його ніг лежить лев. 420 вважається датою смерті Ієроніма Стридонського. Поховані його мощі у Римі, куди було перенесено з Віфлеєму.

Яка ж роль перекладача у сучасному світі? Майже жодна фірма, яка співпрацює з іноземними компаніями, не обходиться в наш час без перекладача. Він може як перебувати у штаті організації, і бути поза ним. Хорошому перекладачеві мало відмінного знання мови. Для грамотних, кваліфікованих перекладів необхідні знання у сфері, пов'язана діяльність фірми-роботодавця. Це може бути економіка, будівництво, архітектура, медицина, фінанси, юриспруденція – та все, що завгодно! Важливо розумітися на поняттях і добре володіти термінологією відповідної галузі.

Перед фахівцями, які займаються художніми перекладами, постає не менш складне завдання. Адже твір мало перекласти, текст, що вийшов, повинен бути художнім. Текст не повинен нічого втратити. Враховуючи особливості стилістики мов, перекладач має повною мірою передати склад автора.

Крім перекладів письмових, важливо згадати про перекладачів, що спеціалізуються на мовленні. Які важливі ділові переговори з іноземними партнерами обійдуться без синхронного перекладу? Від перекладача часто залежить взаєморозуміння між сторонами, він допомагає у прямому та переносному сенсі порозумітися представникам різних культур. Можна сказати, що грамотний перекладач може збільшити шанси на результат переговорів.

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *